Archive for Taiwan

How Wuxia Kicked My Chinese Learning to the Next Level

Light Sabre in Buddha Palm

Star Wars? No, it’s a wuxia movie.

What is wuxia? A quick and dirty way to explain it is to compare it to Star Wars.  Some people say Star Wars is wuxia in outer space, and they have a point.  If you took the story of Star Wars, set it in the Chinese empire, replaced the Jedi with xiákè, replaced the light sabres with Chinese swords, replaced ‘the Force’ with Taoism/Chinese medicine/Chinese martial arts/etc., then the result would be indistinguishable from wuxia.

Actually, you don’t even need to replace the light sabres.  The weapon this guy from the movie The Buddha Palm is holding sure looks like a light sabre to me.

Wuxia has been a big, BIG help with my study of Chinese.

Read more

Cantonese vs Mandarin

There is quite a bit of confusion about the different Chinese languages. Is Chinese the same as Mandarin? What about Cantonese? In this post I want to clarify where Cantonese and Mandarin are spoken and how each language is used, so that you can get an idea of their relative importance, and which language is best for you to learn: Cantonese vs Mandarin.

Read more

How to certify your Mandarin level

Depending on what your purpose is for learning Mandarin, you may eventually want to get some type of certification to prove how good you really are. As English has TOEFL and IELTS, there are several tests that can help you to have your Chinese language skills recognized.

HSK test (Mainland China)
The most widely recognized test is the Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) which is organized by an official Chinese body (website). HSK works with a network of international test centers, of which it offers a list on its website, which includes a Singapore-based test institution as well as institutions pretty much all around the world. Simply contact the test centre to find out about the next test date.

If you obtain a sufficiently high score on the HSK, you can use the certificate issued to you to enter a Chinese-language college or university in Mainland China. It is also a recognized way to certify your Chinese language proficiency to employers, although this may have more value in non-Chinese speaking countries. You can imagine that it will be pretty easy for a Chinese to assess your level by just having a chat.

Quite simply, HSK is the ‘Chinese TOEFL’. If you want your language ability recognized worldwide, do not go for anything else but HSK.

TOP Test (Taiwan)
The TOP test is organized by the Taiwan authorities and is really not as wellknown as the HSK. According to its website, it can be taken in Taiwan, New Zealand and Peru (at the time of writing). This test is definitely not as widely recognized as the HSK, but can be useful if you wish to pursue study or a career in Taiwan. It uses traditional script. A number of mock tests can be downloaded from the main website.

BCT (China / Singapore)
BCT stands for Business Chinese Test. It is a test format that has been jointly developed by Hanban, the executive body of the Chinese Language Council international, which is affiliated with the Chinese ministry of education, and WDA, the Singapore Workforce Development Agency.

The BCT is fully computer based. There is the possibility to have text read to you, and the possibility to use input in Hanyu Pinyin, which means that the test can probably give you a higher score if you are not a ‘star’ in writing characters stroke by stroke. In a way, this is only fair, because business communication happens through e-mail and spoken means, so handwriting is not as much a requirement for companies when they hire Chinese speaking staff.

At this point, Singapore is the only country outside of China to use this test. That said, with government subsidies (for Singapore permanent residents and citizens) to take the test and the test being a pre-requisite to enter subsidized language classes, it will likely be a reference standard within Singapore very soon.

I’m personally planning to take this test next month. I’ll keep you updated!

Traditional vs. simplified Chinese characters

The topic of simplified vs. traditional Chinese characters can be confusing if you are new to the Chinese language. The difference between these two written forms of Chinese is not to be confused with the difference between the Chinese dialects of Mandarin and Cantonese: both can basically be written in either simplified or traditional characters.

The history
Traditional Chinese script has developed over many centuries of time. As characters became more complicated, informal forms of writing certain characters emerged. Simplified Chinese was introduced by the Mainland Chinese government in 1958 (with some slight changes over the years). It took the traditional Chinese characters and santioned some of the ‘shorthands’ while simplifying other characters that did not have a shorthand. “Only” some 500 characters were simplified; the rest have remained exactly the same between traditional and simplified Chinese.

The objective of this simplification exercise was to increase literacy by making it easier to write often used or very complicated characters. Whether this objective was really achieved remains the subject of debate. Some forces in the Chinese government have advocated to abolish the character script altogether and move toward only using Hanyu Pinyin as a writing method, but this proved unsuccessful. After going through many changes in the past decades, the Chinese government is wary of making any more changes, and it is thus not likely that Chinese characters are abolished any time soon.

Who uses what?
The People’s Republic of China uses simplified script and this script was also adopted by Singapore and Malaysia. Hong Kong, Macao and Taiwan use the traditional script. Internationally, traditional script is more frequently used with overseas Chinese. Language teaching used to take place mostly in traditional script until the 1980′s, if only because at that time, the People’s Republic of China was still very closed and most Chinese teachers originated from Taiwan. With China’s emergence, simplified Chinese has become the most popular script for learning Mandarin as a foreign language. A very detailed description of the usage can be found on Wikipedia.

Why not just one writing method?
My guess is that this has a lot to do with heritage, pride and national identity. As simplified Chinese was introduced by the communist party of China, it would be unlikely that Taiwan would adopt this script. Taiwanese will point out that the traditional characters are ‘ideographs’ which are like stylized pictures are easier to remember. A mainland Chinese might counter that it’s really easier not to have to remember so many strokes. Since the usage of language is moving towards computer typing, the complexity of characters may become less important.

Is it possible read and write traditional Chinese characters if you learnt simplified, and vice versa?
I am personally learning Mandarin based on the simplified script, and must say that it isn’t all that difficult to get the gist of a traditional text if you can read simplified. You need to learn a number of extra characters, and that’s about it. Most Chinese, be them in Hong Kong, China, or Taiwan, will be able to handle texts in the other script to some extent without formal teaching, though they’ll be more familiar with the script that they were taught in school and may not be able to write it.

While most simplified characters have a direct traditional equivalent, it is not exactly a one-to-one translation, i.e. there are exceptions, for example where several traditional characters are represented by one simplified character. So while there are computer programs that convert between traditional and simplified texts, they would need to be checked by a human afterwards.