Archive for Malaysia

How JW Marriott Kuala Lumpur came to pay for my flight ticket

You’re used to find only posts related to language learning in this blog, but I had to share this. It’s a good story, and in a strange way, it relates to languages. How? Read on.

View from our window at JW Marriott Kuala Lumpur

This was the view from our room.

Back in 2004, I was an exchange student at National University of Singapore. I had 5 months to study business in Singapore, and get to see Asia. Like for most exchange students, the latter was my priority. So when my University friend came to see me, we took off for a few days to Tioman Island.

Now, I loved Tioman, but it was a bit too simple for my friend. He’s since become a bit more humble, but at that time he just loved to stay in 5-star hotels. So he called a few hotels in KL and found a good last-minute rate at the JW Marriott Kuala Lumpur. I think we paid about a hundred dollars a night.

That same day, we were on the bus to K.L.

Read more

Mandarin in Malaysia

I’m just back from a long weekend in Malaysia and thought I’d add a note about the language situation there. While Bahasa Malaysia is the official language in education and administration in Malaysia, English and Mandarin both play an important role.

The ethnic make-up of Malaysia, according to the CIA World Factbook is:

Malay – 50.4%

Chinese – 23.7%

Indigenous – 11%

Other – 7.8%

The Chinese are overrepresented in cities, which means that when visiting Malaysia as a foreign visitor, you’re more likely to see more Chinese around you.

Unlike Singapore, Malaysia has no deliberate policies to promote the usage of Mandarin among the Chinese; it rather propagates speaking Bahasa Malaysia (Malay). Like Singapore Chinese, the Malaysia Chinese mostly originated from China’s southern provinces and did not generally not speak Mandarin (which originates from the north).

There are many dialects that are not mutually intelligible among these groups, for example, a Cantonese-speaking person may not understand his fellow Chinese, but Hainanese neighbour. So there is the need for a unifying language, also called lingua franca. English, Malay and Mandarin seem to all have some sort of role as lingua franca in Malaysia.

Traditionally, the emphasis has been more on English (from the previous colonial power Britain) and Malay (current official language) to fulfill the role of lingua franca. Since the rise of China, Mandarin is gaining popularity in Malaysia. It is frequently heard on the streets and in everyday life and some Chinese parents choose to speak to their children in Mandarin (while others prefer speaking English, or more commonly, a mix of the two).

Traditional vs. simplified Chinese characters

The topic of simplified vs. traditional Chinese characters can be confusing if you are new to the Chinese language. The difference between these two written forms of Chinese is not to be confused with the difference between the Chinese dialects of Mandarin and Cantonese: both can basically be written in either simplified or traditional characters.

The history
Traditional Chinese script has developed over many centuries of time. As characters became more complicated, informal forms of writing certain characters emerged. Simplified Chinese was introduced by the Mainland Chinese government in 1958 (with some slight changes over the years). It took the traditional Chinese characters and santioned some of the ‘shorthands’ while simplifying other characters that did not have a shorthand. “Only” some 500 characters were simplified; the rest have remained exactly the same between traditional and simplified Chinese.

The objective of this simplification exercise was to increase literacy by making it easier to write often used or very complicated characters. Whether this objective was really achieved remains the subject of debate. Some forces in the Chinese government have advocated to abolish the character script altogether and move toward only using Hanyu Pinyin as a writing method, but this proved unsuccessful. After going through many changes in the past decades, the Chinese government is wary of making any more changes, and it is thus not likely that Chinese characters are abolished any time soon.

Who uses what?
The People’s Republic of China uses simplified script and this script was also adopted by Singapore and Malaysia. Hong Kong, Macao and Taiwan use the traditional script. Internationally, traditional script is more frequently used with overseas Chinese. Language teaching used to take place mostly in traditional script until the 1980′s, if only because at that time, the People’s Republic of China was still very closed and most Chinese teachers originated from Taiwan. With China’s emergence, simplified Chinese has become the most popular script for learning Mandarin as a foreign language. A very detailed description of the usage can be found on Wikipedia.

Why not just one writing method?
My guess is that this has a lot to do with heritage, pride and national identity. As simplified Chinese was introduced by the communist party of China, it would be unlikely that Taiwan would adopt this script. Taiwanese will point out that the traditional characters are ‘ideographs’ which are like stylized pictures are easier to remember. A mainland Chinese might counter that it’s really easier not to have to remember so many strokes. Since the usage of language is moving towards computer typing, the complexity of characters may become less important.

Is it possible read and write traditional Chinese characters if you learnt simplified, and vice versa?
I am personally learning Mandarin based on the simplified script, and must say that it isn’t all that difficult to get the gist of a traditional text if you can read simplified. You need to learn a number of extra characters, and that’s about it. Most Chinese, be them in Hong Kong, China, or Taiwan, will be able to handle texts in the other script to some extent without formal teaching, though they’ll be more familiar with the script that they were taught in school and may not be able to write it.

While most simplified characters have a direct traditional equivalent, it is not exactly a one-to-one translation, i.e. there are exceptions, for example where several traditional characters are represented by one simplified character. So while there are computer programs that convert between traditional and simplified texts, they would need to be checked by a human afterwards.