Archive for China

How Wuxia Kicked My Chinese Learning to the Next Level

Light Sabre in Buddha Palm

Star Wars? No, it’s a wuxia movie.

What is wuxia? A quick and dirty way to explain it is to compare it to Star Wars.  Some people say Star Wars is wuxia in outer space, and they have a point.  If you took the story of Star Wars, set it in the Chinese empire, replaced the Jedi with xiákè, replaced the light sabres with Chinese swords, replaced ‘the Force’ with Taoism/Chinese medicine/Chinese martial arts/etc., then the result would be indistinguishable from wuxia.

Actually, you don’t even need to replace the light sabres.  The weapon this guy from the movie The Buddha Palm is holding sure looks like a light sabre to me.

Wuxia has been a big, BIG help with my study of Chinese.

Read more

Chinese for Dummies

Chinese calligraphyThere is no such thing as one ‘Chinese language’, in fact, Chinese is a collective noun for several dialects or regionalects, with Mandarin being the official standard language in China.

So what about Mandarin?

What do Chinese characters consist of? How are they ‘built’? And how to write them?

Read more

Guest post: Learn a language by doing

Hutong School logoThis is a guest post from Hutong School: a Chinese language school with branches in Beijing and Shanghai. Theresa Hirsch shares with us how to learn faster by focusing on doing, rather than studying alone. Helpful advice, whatever language you’re learning. You can find a profile of Hutong School, as well as loads of extensive reviews, here.

Learning another language is manageable on one condition: practice, practice, practice! Grab every opportunity you can get, and you will be able to learn a language by doing.

So where are the opportunities? Here are some things you can do. And while we use Mandarin as an example, they are applicable to pretty much any language.

Read more

Cantonese vs Mandarin

There is quite a bit of confusion about the different Chinese languages. Is Chinese the same as Mandarin? What about Cantonese? In this post I want to clarify where Cantonese and Mandarin are spoken and how each language is used, so that you can get an idea of their relative importance, and which language is best for you to learn: Cantonese vs Mandarin.

Read more

Just back from China

I end up visiting China every 3 years, in 2004, 2007 and I’m just back from a 3-week family visit now. Coming there regularly but not too regular really helps me to see the developments in China and also my own development.

In December 2004, I went to visit my Chinese girlfriend Yiran at her home for the first time. Being a student, I was able to stay for a full month and visit many tourist attractions. Everything was very new to me. Having volunteered in Ghana, it was not that I became really shocked, maybe just overwhelmed from all the merchandise available, sometimes with price tags from European chain stores already on them. I didn’t have to do much, nor could I, as there was hardly any metro lines and my Chinese ability consisted of being able to counting to five. It was hard on Yiran, who had to translate everything, back and forth between me and her parents – and anyone else for that matter! And her mum of course had a lot of questions! I obviously had only the most vague clue of what was going on around me from observing their actions.

In October 2007, my fiancée Yiran and I went on another visit. By that time Yiran and I were living together in Singapore and both of us were working, so we could only afford to go for a week. I had been learning Mandarin for 5 months full-time and another 16 months part-time and things were starting to add up. I could follow some of what was on TV, and know the gist of conversations. I’d recognise characters on the road here and there.

But the last visit in February 2010 with my wife Yiran was an eye opener for me. A had three weeks to spend, as I am now a full-time entrepreneur and can answer e-mails as well in China as I can in Singapore. Still not fluent, I can now understand conversations as they happen on the street, which gives an entirely different perspective on life in China. Having a direct link to speaking with people you just meet in the train or on the street just makes you realize that despite the language barrier, we are all citizens of the world and share the same interests and worries on many issues.

A train journey from Dalian to Qinhuangdao was the biggest eye opener. In our carriage a lively conversation evolved with our fellow travellers from all generations, starting from the fifties (my mother-in-law) to the nineties (the son of a couple born in the sixties) about lots of the daily living issues all of us face: career, raising children, family ties, priorities in life. I felt really priviliged to be part of the conversation; I guess to them I didn’t feel as alien any more, since I was able to speak their language and relate how these things affect people from the Netherlands.

Everyone has a funny accent

I once heard the story of an Eastern European family that moved to the Netherlands during a school holiday. Their children were to go to school after the holidays, and because their education was to be in Dutch, they anxiously tried to pick up as much of the language as they could from the TV. When the schools finally opened and they tried to conversed, it turned out that they had gained quite an understanding of … German.

So it’s important to be critical as to from which source you want to learn a language. And I do see that many of the students who plan to study Mandarin are quite anxious about learning the ‘right’ accent. But in some cases I think there is too much worry about which “accent” of a language is the “right” one.

Being Dutch, I’m not a native speaker of English. In fact, I only started to learn that language seriously at the age of 12. Do I sound like a British or American? No. I sound recognizably European, and an experienced listener would probably be able to tell I’m Dutch. My secondary school taught UK English and my experiences since have exposed me to all different types of accents. I have definitely picked up a lot of US English vocabulary – as a business student I was highly exposed to US textbooks, so “revenue” leaves my mouth more naturally than “turnover”.

There is no point in speaking exactly like an ‘American’ or a ‘British’ person. How does the ‘average’ American speak anyway? And would that mean that New Zealanders’ or Australians’ English is somehow less correct? So my accent is European overall with British, US and other influences. My spoken language may reveal where I am from, but I keep a sharp eye on making sure I’m understood by my audience at any moment.

There is a fine line between having a slight accent that originates from a particular area (which is fine) and using local expressions or pronunciation which is not understood elsewhere (a real no-no). If you learn any local phrases for fun, be aware to keep them in a separate “bucket” and not to use them with people who are not from that area.

The same can be applied to learning Chinese. It’s ok that your Chinese gets a northern Chinese “flavour” in its pronounciation if you learn it in Beijing, but don’t copy the colloqualisms that you may hear in the street. Sometimes you may be saying something entirely correctly, to find your words corrected by a seller in the streets. When you check with your teacher or book later, you may be surprised to find that your way of saying it was the correct one!

So be critical of your source. And if you learn new things in informal settings, check them with a reliable source (teacher, spoken dictionary, someone who you trust speaks the language in a ‘standard way) before adopting them in your own language use.

Don’t learn Chinese in China (?)

Newsweek featured an interesting article about learning Chinese in China a while ago. It basically argued that though learning Chinese in China might be cheaper learning it at a language institute at home, the teaching methods in China are so outdated that you’d actually master the language quicker by learning it at a Western institution.

There may be some merit in the arguments that the article brings forward, namely that too much emphasis is put on rote learning and too little on repetition of common grammatical patterns, making the education too theoretical and not geared towards actually speaking the language.

One of my Chinese teachers here in Singapore obviously agreed with this criticism. When a student kept asking for the underlying grammatical rules when asked to repeat a grammatical pattern: “don’t focus so much on understanding. You may understand the pattern theoretically, but if you cannot reproduce it when you are speaking, what is the use”? She basically urged the student to abandon the academic mindset and get her mind around using the pattern, taking as many tries as it takes to get fluent.

Many Chinese learners in China obviously disagree – why otherwise would they have gone to China? And they have a point. The article is biased and takes one or two schools to represent all Chinese teaching in the country. I’m sure there are very bad and very good schools in China for learning Chinese. Take for example the Hutong School in Beijing, which was set up by young Chinese and Europeans and geared to young Europeans offering very practical methods as one example that obviously does not fit Newsweek’s criticism.

Teaching methods are a factor, who is actually teaching you is arguably much more important. And honestly, how are you going to learn Mandarin if you cannot use it outside of the classroom? Being in China necessitates you to speak Mandarin.

I do think that the traditional teaching style in China is not one that focuses much on application, but you can’t just assume that this problem is going to be present at any teaching institute in China. If you are going to learn Chinese in China (or anywhere else for that matter!), do your homework – speak with previous students, find out about the teaching methods.

In fact, studying Chinese in Singapore may offer a middle way. The Singaporean education system was shaped by its colonial power, the UK, while you can use Chinese in everyday life here. But again: do your homework before you choose where to study!

How to certify your Mandarin level

Depending on what your purpose is for learning Mandarin, you may eventually want to get some type of certification to prove how good you really are. As English has TOEFL and IELTS, there are several tests that can help you to have your Chinese language skills recognized.

HSK test (Mainland China)
The most widely recognized test is the Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) which is organized by an official Chinese body (website). HSK works with a network of international test centers, of which it offers a list on its website, which includes a Singapore-based test institution as well as institutions pretty much all around the world. Simply contact the test centre to find out about the next test date.

If you obtain a sufficiently high score on the HSK, you can use the certificate issued to you to enter a Chinese-language college or university in Mainland China. It is also a recognized way to certify your Chinese language proficiency to employers, although this may have more value in non-Chinese speaking countries. You can imagine that it will be pretty easy for a Chinese to assess your level by just having a chat.

Quite simply, HSK is the ‘Chinese TOEFL’. If you want your language ability recognized worldwide, do not go for anything else but HSK.

TOP Test (Taiwan)
The TOP test is organized by the Taiwan authorities and is really not as wellknown as the HSK. According to its website, it can be taken in Taiwan, New Zealand and Peru (at the time of writing). This test is definitely not as widely recognized as the HSK, but can be useful if you wish to pursue study or a career in Taiwan. It uses traditional script. A number of mock tests can be downloaded from the main website.

BCT (China / Singapore)
BCT stands for Business Chinese Test. It is a test format that has been jointly developed by Hanban, the executive body of the Chinese Language Council international, which is affiliated with the Chinese ministry of education, and WDA, the Singapore Workforce Development Agency.

The BCT is fully computer based. There is the possibility to have text read to you, and the possibility to use input in Hanyu Pinyin, which means that the test can probably give you a higher score if you are not a ‘star’ in writing characters stroke by stroke. In a way, this is only fair, because business communication happens through e-mail and spoken means, so handwriting is not as much a requirement for companies when they hire Chinese speaking staff.

At this point, Singapore is the only country outside of China to use this test. That said, with government subsidies (for Singapore permanent residents and citizens) to take the test and the test being a pre-requisite to enter subsidized language classes, it will likely be a reference standard within Singapore very soon.

I’m personally planning to take this test next month. I’ll keep you updated!

Traditional vs. simplified Chinese characters

The topic of simplified vs. traditional Chinese characters can be confusing if you are new to the Chinese language. The difference between these two written forms of Chinese is not to be confused with the difference between the Chinese dialects of Mandarin and Cantonese: both can basically be written in either simplified or traditional characters.

The history
Traditional Chinese script has developed over many centuries of time. As characters became more complicated, informal forms of writing certain characters emerged. Simplified Chinese was introduced by the Mainland Chinese government in 1958 (with some slight changes over the years). It took the traditional Chinese characters and santioned some of the ‘shorthands’ while simplifying other characters that did not have a shorthand. “Only” some 500 characters were simplified; the rest have remained exactly the same between traditional and simplified Chinese.

The objective of this simplification exercise was to increase literacy by making it easier to write often used or very complicated characters. Whether this objective was really achieved remains the subject of debate. Some forces in the Chinese government have advocated to abolish the character script altogether and move toward only using Hanyu Pinyin as a writing method, but this proved unsuccessful. After going through many changes in the past decades, the Chinese government is wary of making any more changes, and it is thus not likely that Chinese characters are abolished any time soon.

Who uses what?
The People’s Republic of China uses simplified script and this script was also adopted by Singapore and Malaysia. Hong Kong, Macao and Taiwan use the traditional script. Internationally, traditional script is more frequently used with overseas Chinese. Language teaching used to take place mostly in traditional script until the 1980′s, if only because at that time, the People’s Republic of China was still very closed and most Chinese teachers originated from Taiwan. With China’s emergence, simplified Chinese has become the most popular script for learning Mandarin as a foreign language. A very detailed description of the usage can be found on Wikipedia.

Why not just one writing method?
My guess is that this has a lot to do with heritage, pride and national identity. As simplified Chinese was introduced by the communist party of China, it would be unlikely that Taiwan would adopt this script. Taiwanese will point out that the traditional characters are ‘ideographs’ which are like stylized pictures are easier to remember. A mainland Chinese might counter that it’s really easier not to have to remember so many strokes. Since the usage of language is moving towards computer typing, the complexity of characters may become less important.

Is it possible read and write traditional Chinese characters if you learnt simplified, and vice versa?
I am personally learning Mandarin based on the simplified script, and must say that it isn’t all that difficult to get the gist of a traditional text if you can read simplified. You need to learn a number of extra characters, and that’s about it. Most Chinese, be them in Hong Kong, China, or Taiwan, will be able to handle texts in the other script to some extent without formal teaching, though they’ll be more familiar with the script that they were taught in school and may not be able to write it.

While most simplified characters have a direct traditional equivalent, it is not exactly a one-to-one translation, i.e. there are exceptions, for example where several traditional characters are represented by one simplified character. So while there are computer programs that convert between traditional and simplified texts, they would need to be checked by a human afterwards.